胖头猫游戏提供热门游戏下载和手游攻略!

记住:切勿将“bad apple”直译为“坏苹果”

发布时间:2024-10-19浏览:25

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于记住:切勿将“bad apple”直译为“坏苹果”,这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

坏人

apple: 还用解释吗

Stay away from Pete. He's a bad apple.

离Pete远一点,他不是什么好东西。

用户评论

初阳

赞同!好多人误把 "bad apple" 翻译成 "坏苹果",其实意思完全不一样哦。Bad apple 是指“老鼠屎”,比喻影响整个环境或团队的负面因素。这种说法很有用,在工作环境中经常能看到这样的场景。

    有10位网友表示赞同!

咆哮

太对了!我之前也被误导过,以为 bad apple 就是坏苹果那种味道。直到后来才意识到它的含义 actually 指的是人啊!

    有15位网友表示赞同!

话扎心

以前没注意到这个词的细致区别,看来以后还是要多注意一下语言的精妙之处呀! 这种翻译的差异真的很影响理解和沟通。

    有20位网友表示赞同!

花菲

我觉得 "坏苹果" 的解释更贴近我们的生活, "老鼠屎" 感觉过于生冷了,也难以引发共鸣。语言应该是简洁明了的,不用那么文绉绉的。

    有16位网友表示赞同!

熏染

我也是觉得 “坏东西” 或者“麻烦事” 更直观一些,毕竟 "bad apple" 这句英文本身就比较抽象,翻译的时候要尽量贴近大众理解。如果硬要解释成“老鼠屎”,好像也就不太顺口了。

    有5位网友表示赞同!

绝版女子

这篇文章很有启发性!很多时候我们都会被词语表面含义迷惑,反而忽略了它真正的含义。 比如 "bad apple" 真意思是“坏东西” , 它指的影响环境的人或事

    有18位网友表示赞同!

Edinburgh°南空

这种翻译的错误,其实在日常生活中很常见呀,我们很容易把外语直接套入中文理解里。 这篇文章提醒我们要好好学习语言的文化内涵!

    有16位网友表示赞同!

坠入深海i

我同意楼上,"坏东西" 或“麻烦事” 更加直白易懂! 用 "老鼠屎" 就感觉好老土啊!翻译要考虑受众层级和表达效果呀。

    有7位网友表示赞同!

你身上有刺,别扎我

我还记得有一次公司招聘面试的时候,一位应聘者说自己就像一个 "bad apple" 。当时我就觉得他很幽默!结果最后才明白,他的意思是说自己在团队中可能有点格格不入...

    有16位网友表示赞同!

巷陌繁花丶

我觉得这篇文章很有必要啊, 有很多时候我们都被表面意思误导,这会导致理解偏差。 翻译的时候真的要考虑语言文化内涵,而不是简单的字面意思

    有9位网友表示赞同!

〆mè村姑

“坏苹果”这种翻译已经根深蒂固了,即使知道正确的含义也是习惯用这个词儿。但还是谢谢作者的提醒,以后尽量使用更准确的词语!

    有13位网友表示赞同!

迁心

很多时候,我们对外国文化的理解其实很肤浅,例如 "bad apple"。只有深入了解文化背景才能真正理解它的含义, 这是一个值得我们慢慢积累的过程!

    有6位网友表示赞同!

冷眼旁观i

我比较喜欢原文 “Bad Apple” 的感觉,更直接更具冲击力。翻译成中文就显得没有那么生动和有趣了。

    有8位网友表示赞同!

猫腻

很多时候,中文很难准确地翻译英文句子,因为两种语言的文化背景不同,词语含义也会有差异。 这篇文章让我更加珍惜语言学习的过程!

    有10位网友表示赞同!

算了吧

其实 “坏苹果” 这种翻译也有一定的市场价值,因为它更符合大众理解,容易记忆和传播。虽然不够准确,但它却成为了一个熟知的俗语。

    有10位网友表示赞同!

孤单*无名指

我觉得“Bad Apple”这个词本来就很有意思, 它像是一个隐喻,可以用来形容各种各样的负面事物. 这种表达方式比 “好坏的苹果”,或者“老鼠屎” 有更强的艺术感染力!

    有18位网友表示赞同!

歆久

我经常看到有人用“bad apple ” 来形容某个同事比较消极,总是影响团队氛围。 虽然我知道它真正的意思是“麻烦事”,但我觉得 用"坏苹果"来形容这样的人也并不矛盾,因为他们确实是带来了负面影响。

    有20位网友表示赞同!

热点资讯