胖头猫游戏提供热门游戏下载和手游攻略!

任天堂热门游戏官方译名引热议:网友直言翻译质量堪忧

发布时间:2024-09-19浏览:66

本篇文章给大家谈谈任天堂热门游戏官方译名引热议:网友直言翻译质量堪忧,以及对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

《Splatoon》自发售以来,受到了不少NS玩家的追捧,由于其操作简单,节奏明快,对抗性强,让很多玩家爱不释手,简单的游戏机理配合上多样的玩法,《Splatoon》可谓是打破常规的一款休闲游戏。

只是此次任天堂直面会上的《Splatoon3》令中国玩家有些意外,那就是国内将这款游戏翻译为了《斯普拉遁3》。

我勒个去,汉化究竟要不要这么懒?直接就音译了?

《Splatoon2》在当时被广大玩家称为《喷射战士2》,小弟就觉得这名字简单又好听,玩法就是互相喷油漆,又有一定的对抗性,叫喷射战士十分合理,结果这次汉化直接就“斯普拉遁”了?

据网友称,《斯普拉遁3》是港台地区的翻译,简中译名为《色喷乐涂》,小弟觉得还不如叫“乐色喷涂”和“屎不拉通”好了,更加的接地气……

令人心痛的是,纵观游戏发展史,这种汉化直译并不少见,有许多直接惊掉了小弟的下巴,今天小弟就来带大家看一下,究竟谁的翻译,最为惊人!

鬼魂还是幽灵,对马岛傻傻分不清楚

《对马岛之魂》于去年7月17日在索尼Playstation平台首发,该作刚发售就获得了游戏媒体《Fami通》的满分40分评价,同时各大媒体也对其进行高评价,在2020年TGA游戏大奖上,《对马岛之魂》更是获得了年度最佳游戏的荣誉。

然而就是这么一款极其出名的游戏,《对马岛之魂》刚开始的简中译名经历了不少波折。由于《对马岛之魂》的英文名为《Ghost of Tsushima》,直接翻译过来就是“对马岛的幽灵”,不少国内媒体在初期宣传的时候直接套用了这个名字。

小弟当初一脸懵,幽灵?难道这是一个惊悚类游戏?后来不少官方媒体也觉得“幽灵”这个词会引来歧义,就将名字翻译成了《对马岛之鬼》,小弟看到后更加惊讶了,“鬼”?难道这是个僵尸类游戏?

港台媒体更是头铁,直接使用了《对马战鬼》这个名字,小弟脑海里直接浮现了百鬼夜行的画面……

不过随着后续媒体对这款游戏名称的优化,《对马岛之鬼》的名字也被逐渐优化成了《对马岛之魂》。

震撼我妈,震撼全家,震撼你我他

《战舰世界》作为一款老牌游戏,如今依旧有着不少活跃的玩家,由于这款游戏是俄罗斯硬核公司Wargaming出品,所以在引入国内时需要进行一下简中翻译。

不知道是钱收少了,还是汉化组打瞌睡了,《战舰世界》在一次更新后,推出的8级法国战舰LeTerrible被直接翻译成了“震撼我妈”!

这艘法国战舰在历史上的名字叫“可怖号”,没想到汉化组直接将名字丢进翻译软件,得到了“震撼我妈”的奇葩翻译,更离谱的是还上架了!

由于许多高级帐号都拥有360天的可怖号使用权限,于是可怖号更是获得了一个全新的名字“震撼我妈一整年”。

由于此次的翻译实在过于离谱,“震撼我妈一整年”这个梗也迅速出圈,直接震撼我妈震撼我爸震撼你我他。

你我都是太空战士,让我们在陆地上来一场太空大战吧!

看到《太空战士》这个名字,是不是满脑子都是太空飞船,镭射炮,还有宇宙战士?

没错,这就是《最终幻想》!

啥,你没听懂?可是港台地区就是这样翻译《Final Fantasy》的啊!

在《最终幻想》第1代引入中国的时候,国内汉化组使用了直接汉化,不过这一次倒没出什么岔子,《最终幻想》还是挺好听的。

可港台地区不这么想,直译?No No No,这体现不出我们高深莫测的翻译水平。

由于《最终幻想》第1代一上来就是四位光之战士,所以战士这两个字是必须有的,再加上有上浮游城,游戏里说这是太空站,所以太空也有了,于是两个一组合就出现了《太空战士》这个名字。

滚动条比我的爷爷还要老,翻译者真不是恶意卖萌?

许多玩游戏的网友都知道《上古卷轴》这款游戏,也一直听那些老玩家们说“老滚5”“老头滚动条5”,小弟一直以为这是指游戏里的战士太老了,滚来滚去,直到看到了这款游戏的初代翻译。

《老头滚动条》。

居然还真叫《老头滚动条》?!

《上古卷轴》原英文名为《The Elder Scrolls》,Elder是年长的人的意思,Scroll为卷轴、滚动条的意思,然后把这个名字放到翻译软件里,就冒出了《老头滚动条》,也就有了后来的《老滚5》。

听起来有点像恶意卖萌?

用户评论

旧事酒浓

真有你的!这几年任天堂的翻译水平下降太多啊,以前那些神还原的名字都不见了,现在都这么土了,让人看着尴尬。

    有14位网友表示赞同!

拽年很骚

官方确实不如民间!你看某些玩家的自创译名,简直经典之作,比官方那几个硬邦邦的差远了。希望任天堂以后能重视这个问题,请个靠谱的翻译团队吧!

    有18位网友表示赞同!

漫长の人生

我觉得还好啊,至少可以看懂,只要游戏好玩,名字好坏影响不大吧?

    有15位网友表示赞同!

代价是折磨╳

别把锅全推到官方身上啊,这游戏的开发时间肯定有限,翻译工作也确实繁琐,可能是因为这个原因才导致质量不佳。不过还是希望任天堂能重视这个问题,毕竟很多玩家都喜欢原汁原味的体验。

    有9位网友表示赞同!

站上冰箱当高冷

这简直是暴殄天物!游戏本身可是宝藏级的,但译名直接拉低整体质感,让人看着浑身难受。官方要是在乎自家游戏的品质的话,应该好好提高翻译水平!

    有11位网友表示赞同!

残留の笑颜

我同意楼上的观点,很多游戏名字直接翻过来就显得别扭,还不如那些玩家自创的译名更贴切更有内涵。

    有14位网友表示赞同!

良人凉人

我也遇见过一些让人哭笑不得的官方译名,简直让人怀疑这些翻译是盲人?但凡有点用心,都能把游戏文化完美呈现出来…

    有16位网友表示赞同!

聽風

别忘了很多官方译名都是为了迎合不同地区的文化习惯而做的调整,所以有时候会显得比较生硬。不过还是希望他们能兼顾原汁原味和读者理解性啊!

    有16位网友表示赞同!

艺菲

哎,这倒霉的任天堂,明明游戏做的很棒,却因为这种翻译问题让玩家吐槽不断,真是令人唏嘘.

    有17位网友表示赞同!

她的风骚姿势我学不来

说到底,一个游戏的译名只是锦上添花的事情,最重要的是内容本身的好坏。别把注意力放在这些细节上,enjoy the game!

    有18位网友表示赞同!

眼角有泪°

我倒是觉得官方译名は挺好理解的,不需要费脑筋去猜谜一样看懂。玩家如果想感受原汁原味,可以先去看日文版的游戏简介什么的。

    有5位网友表示赞同!

可儿

'这简直是“任天堂歧视国人”!官方怎么不问问玩家想要什么?

    有17位网友表示赞同!

莫飞霜

我就说吧,翻译质量越来越差,别指望官方了,只能自己去查资料看懂游戏 lore!

    有15位网友表示赞同!

算了吧

我觉得游戏本身的玩法和剧情才是最重要的,名字只是一个附属品,不能把它看得太重!

    有12位网友表示赞同!

抚涟i

玩的是游戏,看的是画面,听的是音乐。这些细节才是真正重要的东西啊!

    有15位网友表示赞同!

爱到伤肺i

反正我不管官方翻译成什么,只要游戏好玩我就买!别在意这些细枝末节啦!

    有12位网友表示赞同!

热点资讯