胖头猫游戏提供热门游戏下载和手游攻略!

外国影视剧字幕组困境:免费观影时代或将终结

发布时间:2024-09-23浏览:20

大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于外国影视剧字幕组困境:免费观影时代或将终结,这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

正解局出品

最近,影迷圈,遭遇地震。

知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。

兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。

1. 缘起:将“生肉”加工成“熟肉”

2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。

几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网友,就能在网上下载到带有中文字幕的视频文件。

字幕组,正是中国网友“同步”收看《越狱》的幕后功臣。《越狱》的热播,也让字幕组“浮出水面”。

顾名思义,字幕组是翻译字幕的小组。与专业的翻译人员相比,字幕组有两个显著的不同:一是出于爱好,二是依托互联网。

中国最早的字幕组出现在2000年前后。其时,互联网刚刚在国内兴起,也为美剧、英剧和日漫等外国影视在中国的传播大开方便之门。

追剧的人都知道,那些直接翻录、没有中文字幕的片源被称为“生肉”,配有中文字幕的片源被称为“熟肉”。“生肉”适合有外语基础的人,大部分网友只能吃“熟肉”。庞大的观影需求,催生了一大批将“生肉”加工成“熟肉”的字幕组。

制作字幕,并非易事。需经过获取片源、制作时间轴、文本翻译、校对、后期压制以及美工等环节,45分钟的剧集,往往需要10人耗费三四天时间。

早期的字幕组都是小团体,小打小闹。2005年,《越狱》不仅掀起了美剧热,还引爆了字幕组大战。

由于《越狱》太过火爆,剧迷希望尽早地看到更新。为了满足网友的需求,各大字幕组打起了“时间战”,争相提高更新速度,一度将时间从十几个小时压缩到6个小时。

经此一役,伊甸园、圣城、影视帝国等字幕组相继崛起,组建了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和发布海外影视资源。

巅峰时期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集,只需3个小时甚至一个半小时,就能完成字幕制作。

2. 争议:游走在法律边缘

自诞生之日起,字幕组就充满争议。

支持者,誉之为“文化传播者”。

艺术无国界,艺术作品却有国界。很多外国影视作品未获引进,中国观众想看而不得。即便可以通过网络下载,因为没有中文字幕,大部分网友也看不懂。

除此之外,字幕组在翻译上也很有特色。官方正版翻译,讲究准确,但往往一本正经,不接地气。字幕组则不同,翻译者本身就是影视剧爱好者,翻译中常常会留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,让粉丝有一种字幕组“懂我”的默契和亲切。

时至今日,字幕组制作的内容已经无所不包,不再局限于影视剧,还包括海外综艺、名人演讲、名校公开课等文化传播。难怪《纽约时报》评价他们为“打破文化屏蔽的人”。

字幕组由一群志同道合的人组成,所做的一切也完全基于兴趣,却在无意间,侵犯了影视剧版权方的利益。

为了规避风险,很多字幕组放弃了制作“熟肉”,而是只制作外挂字幕。这种做法,其实也游走于违法边缘。因为翻译字幕的基础,是非法渠道获得的片源。再者,中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传,这也让字幕组备受争议。

国家加大版权保护力度之后,字幕组便麻烦不断。2009年之后,人人影视、伊甸园、悠悠、射手网等网站,先后被迫关闭。

2016年9月,两名为字幕组提供片源的中国籍男子,因涉嫌违反著作权法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。

其实,字幕组并非中国独有。国外称为“fan subbing”,挪威、德国、波兰等国也有过字幕网站被罚款、提起刑事诉讼的案例。

3. 命运:终将落幕

版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。

最具代表性的是人人影视。人人影视以字幕组起步,后来发展成为中国最大的影视资源网站之一,经历可谓坎坷——

2009年,因涉嫌传播盗版资源,责令关停整改。2014年,又被迫关闭,原因还是版权问题。2015年,开始转型美剧和资讯。2017年,再次因版权问题,旗下APP遭遇下架。

前车之鉴,字幕组的处境,只会越来越差。

其一,中国对版权的保护,只会加强,不会削弱,字幕组的违法成本越来越高;其二,随着国内市场逐渐开放,各大视频网站大量引进海外影视剧集,字幕组的生存空间越来越小。

除了版权,字幕组的另一大难题是商业模式。

字幕组成立之初,皆出于爱好。但是,翻译是一项高强度的工作,成员的流动性比较大。要想持续经营,必须要规模化经营,盈利就非常重要。字幕组除了建立网站倒流卖广告外,没有找到更好的变现渠道。

网站被关闭,财源一断,字幕组也只得无奈关停。

部分字幕组,开始与视频网站合作翻译影视作品,向商业化、正规化转型。走向职业化道路的字幕组,失去了原先公益性的初衷,与翻译公司并无二致。

此时的字幕组,已不是原来的字幕组了。

以前,轻点几下鼠标,就能下载到最新的好莱坞大片、英剧和日本动漫,不仅更新速度快,还完全免费;现在,网上的资源越来越少,越来越难找。

再见了,字幕组!

再见了,免费时代!

用户评论

╯念抹浅笑

确实啊,小时候追剧都要看带英文字幕的,现在想起来还挺神奇!那时候翻译质量也不怎么样,但还是能看得懂剧情。现在免费的网站越来越少,付费平台也收费高昂,有点遗憾

    有8位网友表示赞同!

墨城烟柳

我感觉字幕组的贡献太大了,他们无私地用自己的时间和精力为我们带来了大量的影视作品,虽然现在的时代变了,很多人都选择了付费观看,但我依然觉得应该感谢这些默默付出的人们。

    有15位网友表示赞同!

巴黎盛开的樱花

以前都是下载各种视频网站看看免费资源,现在想起来感觉有点过分了。尊重创作者的劳动是必须的,即使我偶尔还是会去一些盗版网站看点剧集,但也会尽力在合法途径购买影视作品。

    有16位网友表示赞同!

冷风谷离殇

说“字幕组之死”确实有点耸人听闻,虽然免费资源越来越少,但付费平台的出现也给观众带来了更加便捷、高质量的观看体验。我们应该看到时代的发展,从不同的角度去思考这个问题。

    有10位网友表示赞同!

几妆痕

我还记得当年为了看一部最新的美剧,我特地加入了一个字幕组讨论群,大家一起分享资源,互相吐槽剧情,那种感受真的非常宝贵!现在这种氛围越来越少了,感觉互联网的连接也弱化了

    有18位网友表示赞同!

∞◆暯小萱◆

免费看外国影视剧的时代一去不复返了? 我是挺理解的嘛,每个人都需要赚钱生活吧。再说,很多付费平台都提供试用期,或者会员分享之类的方式,想看也可以通过这些途径合法观看。

    有8位网友表示赞同!

清原

说“字幕组之死”,我觉得有点夸张吧! 虽然免费资源越来越少,但对热爱追剧的人来说,还是有很多可供选择的途径,比如一些海外流媒体平台。 而且字幕质量也比以前好得多,看的更流畅。

    有10位网友表示赞同!

北染陌人

我倒觉得现在的情况还算可以吧!毕竟付费平台的出现确实带来了很多好处,比如资源更新更快、画质更高质量等等。 我愿意为优秀的影视作品,去支付相应的费用。

    有16位网友表示赞同!

经典的对白

这篇文章让我有些感慨,回想起年少时为了追剧看字幕组转文件的日子,现在想想那些汗水和付出真不容易!

    有17位网友表示赞同!

玩味

我曾经是个狂热的字幕组爱好者,每天都会在各大论坛下载最新的影视资源。但随着时代的变化,我也渐渐接受了付费观看的现状,毕竟支持创作者也是一种责任。

    有7位网友表示赞同!

晨与橙与城

以前免费看剧真是太好了,现在想起来都有些怀念的滋味!不过,现在的环境下,字幕组的生存确实面临很大的困难,希望大家都能尊重创作者的劳动成果。

    有12位网友表示赞同!

未来未必来

免费资源不代表高质量资源,有时候还会遇到很多问题。付费平台虽然价格相对较高,但整体而言服务会更加完善,体验也更好,这可能是时代发展的趋势,我们应该接受和拥抱这种改变。

    有12位网友表示赞同!

我没有爱人i

说实话,我挺喜欢现在付费平台的模式!资源更新快,画质清晰,还可以选择自己喜欢的版本,非常方便。而且支持创作者也是对影视产业的一种促进作用。

    有10位网友表示赞同!

万象皆为过客

我觉得字幕组的功劳不可磨灭,他们用自己的时间和精力为观众带来了这么多精彩的作品!虽然免费资源越来越少了,但我们可以通过一些其他的方式来支持他们的努力,比如关注他们的社交平台,推广他们的作品等等。

    有20位网友表示赞同!

冷眼旁观i

以前追剧总是担心被家人发现下载的种子文件,现在想起来真是太危险了,不过也幸好那时候科技不发达。现在的平台更成熟,选择更多,用户体验也比较好。

    有20位网友表示赞同!

聽風

我感觉“字幕组之死”是一个很有意思的标题,它点出了时代的变化,也反映了对字幕组贡献的一种缅怀。虽然免费看电影的时代过去了,但我们依然应该感谢那些默默付出的字幕组成员们 。

    有16位网友表示赞同!

我就是这样一个人

其实除了付费平台之外,现在还有很多其他途径可以观看外国影视作品,比如一些合法的免费网站,或者订阅海外流媒体服务等等。大家多探索一下不同种类影视资源,就能找到最适合自己的方式。

    有17位网友表示赞同!

热点资讯